Se viene desarrollando diversas actividades en favor de los derechos de los pueblos indígenas

  • Caso denominado “Baguazo” cuenta con intérpretes capacitados por el Poder Judicial y en curso especializado sobre justicia intercultural. 

El Poder Judicial viene desarrollando una serie de actividades que promueven espacios de coordinación, capacitación y sensibilización sobre los derechos de los indígenas involucrados en procesos judiciales, para que puedan contar con la asistencia de intérpretes cuando así se requiera, todo ello con  la finalidad de dar cumplimiento a lo que establece la Ley 29735, -que regula el uso, preservación, desarrollo, recuperación, fomento y difusión de las lenguas originarias-, que se está implementando acorde a lo previsto en la “Hoja de Ruta de la Justicia Intercultural” de este Poder del Estado.

Capacitación a intérpretes del ”Baguazo” 

P1020788 [Resolucion de Escritorio]Dentro de estas actividades, se destaca la capacitación personalizada que realizó el Poder Judicial a través de un equipo de la Oficina Nacional de Justicia de Paz y Justicia Indígena –ONAJUP- a los intérpretes titulares Isaac Paz Suikai y Dina Ananco Ahuananchi de las etnias awajún y wampis, respectivamente, así como a los intérpretes suplentes, designados por el Ministerio de Cultura para el proceso judicial del denominado caso “Baguazo”; todo ello a fin de que pueda desarrollarse con las garantías correspondientes con respecto al acceso a la justicia de los indígenas que vienen siendo procesados.

Esta capacitación, efectuada en el mes de junio del año en curso, se llevó adelante a través de la participación activa de los intérpretes y de la utilización de ejemplos prácticos sobre el desarrollo de las audiencias en los procesos judiciales, permitiendo un razonamiento conjunto y estableciendo mecanismos para una mejor interpretación en base a un glosario elaborado por los propios participantes, sobre términos considerados complicados para su interpretación.

Curso especializado en justicia intercultural

De la misma forma, como parte  del Convenio Marco de Cooperación Interinstitucional que suscribieron elP1030010 [Resolucion de Escritorio] Poder Judicial y el Ministerio de Cultura, el Viceministerio de Interculturalidad, a través de la Dirección de Lenguas Indígenas en coordinación con la ONAJUP, clausuraron recientemente el “Primer Curso de Especialización en Temas de Justicia Intercultural para Traductores e Intérpretes de Lenguas Indígenas”, cumpliendo con las expectativas planteadas y donde también participaron los señores intérpretes asignados al caso de Bagua.

La parte teórica de este importante curso se desarrolló del 14 al 22 de julio y la práctica del 1 de agosto al 15 de setiembre y concitó la participación de 32 traductores e intérpretes de 9 lenguas indígenas amazónicas y 4 variedades de quechua (Áncash, Cusco, Chanka y Kichwa) de nuestro país, algunos de ellos forman parte, además, del Registro de Intérpretes de Lenguas Indígenas u Originarias creado por el Ministerio de Cultura.

P1020916 [Resolucion de Escritorio]Una de las partes más importantes del curso, fue la etapa de pasantías en la que los intérpretes tuvieron la oportunidad de participar en audiencias y otras diligencias judiciales, realizadas en los juzgados y salas de las distintas Cortes Superiores de Justicia del país donde fueron asignados acorde a su procedencia, aplicando los conocimientos adquiridos en la parte teórica.

Cabe señalar que, como parte de la evaluación final del curso, los intérpretes han traducido a las lenguas indígenas que manejan los protocolos de coordinación entre sistemas de justicia y, de actuación jurisdiccional con pertinencia cultural.

En este contexto y por disposición de la Presidencia del Poder Judicial, se encuentra en proceso deSin título implementación el Registro Especial Nacional de Intérpretes y Traductores de Lenguas Indígenas del Poder Judicial, donde serán registrados los participantes que aprobaron el curso de especialización.

La incorporación como intérpretes y/o traductores en procesos judiciales permite que el Poder Judicial actúe con pertinencia cultural cumpliendo con lo dispuesto en la Constitución Política del Perú y en la Ley No. 29735,  que está vigente desde el año 2011, así también que puedan ayudar a los miembros de las comunidades y etnias a las que pertenecen que se encuentren en condición de procesados a comprender los actos procesales que se ejecuten, garantizando de esta forma el pleno ejercicio de su derecho a la defensa y el debido proceso.

Mesas de Trabajo

Otra de las actividades concretadas, fue la mesa de trabajo:“Rol del intérprete de lenguas indígenas en losP1030200 [Resolucion de Escritorio] procesos judiciales, testimonios, lecciones aprendidas”, realizada en las instalaciones del Ministerio de Cultura el pasado 30 de septiembre del presente año como parte de la Jornada final previa a la ceremonia de clausura del “Primer Curso de Especialización en Temas de Justicia Intercultural para Traductores e Intérpretes de Lenguas Indígenas”, luego de las “pasantías” desarrolladas en las Cortes Superiores de Justicia del país, como actividad complementaria a la formación teórica de los 32 traductores e intérpretes quienes estuvieron presentes compartiendo sus experiencias.

Seminario sobre justicia intercultural

Nota Seminario Amazonas2 edEn los Distritos Judiciales del país, a través de las Oficinas Distritales de Apoyo a la Justicia de Paz –ODAJUP-, se vienen desarrollando actividades relacionadas a la justicia intercultural, como es el caso del “I Seminario sobre Justicia Intercultural”, organizado por la Corte Superior de Justicia de Amazonas, a través de la Escuela Intercultural por la Justicia y la Paz y La Escuela Distrital de Investigación Jurídica de este distrito judicial. El evento fue desarrollado los días 26 y 27 de septiembre del año en curso, en la ciudad de Bagua Grande.

Este seminario contó con el auspicio de la Academia de la Magistratura -AMAG-y la Oficina Nacional de Justicia de Paz y Justicia Indígena -ONAJUP-; entre los expositores estuvieron presentes, Mónica Hidalgo Cornejo, especialista en justicia intercultural de la Dirección de Políticas Indígenas del Viceministerio de Interculturalidad;  Armando Guevara, profesor principal de la facultad de  Derecho de  la  PUCP; Natalia Verástegui Walqui, especialista de la Dirección de Lenguas Indígenas del Viceministerio de Interculturalidad; Javier La Rosa Calle,  Asesor del Congreso de la República; Jaime Escobedo Sánchez, Asesor  Especializado en Justicia Indígena del Gabinete de Asesores de la Presidencia del Poder Judicial; así como Kenneth Garcés Trelles, experto nacional del programa EUROSOCIAL II para el Poder .

 Actividades en los distritos judiciales

De otro lado, son diversos los eventos sobre derechos lingüísticos organizados por el Ministerio de  Cultura aINTERCULTURAL través de la Dirección de Lenguas Indígenas, que en forma desconcentrada y por macro regiones, viene desarrollando y que cuentan con el apoyo del Poder Judicial a través de expositores; como es el caso del “Taller Macrorregional Sur para el Fortalecimiento de Capacidades en Derechos Lingüísticos”, dirigido a funcionarios públicos de las regiones de Arequipa, Moquegua, Tacna y Puno, realizado los días 25 y 26 de setiembre del año en curso y que contó con la participación de la ONAJUP así como de magistrados y coordinadores de las ODAJUP de las mencionadas regiones. El Poder Judicial, a través de la ONAJUP, también ha participado de la manera señalada en los talleres de Tarapoto y Huánuco. Asimismo, representantes de la Dirección de Lenguas Indígenas, acompañaron con exposiciones sobre derechos lingüísticos, eventos desarrollados por el Poder Judicial en Lima Norte,  Junín y  Amazonas.

Estas primeras acciones desarrolladas entre el Poder Judicial y el Ministerio de Cultura han servido para fortalecer los niveles de coordinación que permitirán una mejor ejecución del convenio específico que se encuentra en proceso de aprobación y que tiene por finalidad continuar con la promoción de acciones de pertinencia cultural en la administración de justicia estatal y la realización de actividades de capacitación para los operadores de la justicia ordinaria.