Se llevó a cabo la primera sentencia en idioma quechua en Azángaro

  • Ciudadanía empieza a sentir que realmente hay justicia para ellos

36272_370x0El 30 de marzo del 2015 quedará marcado en la historia de la interculturalidad de nuestro país, con el dictado de la primera sentencia en el idioma quechua, a cargo del juez Santos Poma Machaca. El Primer Juzgado de Investigación Preparatoria de la Provincia de Azángaro dictó la sentencia No. 03-2015, en contra de José Chambi Chaucha por el delito de lesiones graves.

El abogado del imputado, Román Ramos Revilla de la Defensa Pública, ejerció la defensa íntegramente en el idioma quechua, así como también lo hizo el juez Santos Poma Machaca, quien procedió a explicarle al imputado los beneficios de Terminación Anticipada en el mismo idioma. “Nokga kaskani” respondió Chambi Chaucha, que significa “conforme señor juez”, al allanarse a la propuesta que le realizó el Ministerio Público.

“Desde el año 2007, cuando fuimos Juez de Paz Letrado, venimos desarrollando audiencias en el idioma quechua porque los justiciables que tienen como idioma original el quechua nos entienden mejor y se sienten mejor atendidos, pero la redacción solo era en castellano. Recién en esta audiencia hemos emitido el documento de la sentencia en quechua”, refirió el juez Santos Poma Machaca.

Cabe señalar que la traducción del documento judicial al idioma quechua se realizó de acuerdo a la Academia Mayor de la Lengua Quechua, con Sede en la ciudad de Cusco. Por su parte, Fermín Aruquipa Coila, responsable de la ODAJUP de la Corte Superior de Justicia de Puno, saludó este importante avance en la administración de la justicia. Así mismo, el fiscal Roger Aguirre Barrionuevo, resaltó que en zonas donde predomina el idioma originario o indígena, es importante hacer uso del mismo con la finalidad que la ciudadanía sienta que realmente hay justicia para ellos.

Por otro lado, el Poder Judicial viene realizando una importante labor en el tema de la interculturalidad y la administración de justicia en el país, por lo que han llevado a cabo capacitaciones y se ha creado el “Registro de Intérpretes de Lenguas Indígenas u Originarias”, donde se encuentran a disposición de las Cortes Superiores de Justicia, una lista de intérpretes en Lenguas Indígenas u Originarias debidamente acreditados por el Viceministro de Interculturalidad del Ministerio de Cultura.

Para mayor información, escribir a:
lucindabutron@gmail.com