Se clausuró el “Primer Curso de Especialización en Temas de Justicia Intercultural para Traductores e Intérpretes de Lenguas Indígenas”

  • Sin títuloLos participantes culminaron satisfactoriamente su capacitación.

Cumpliendo las expectativas previstas, culminó el “Primer Curso de Especialización en Temas de Justicia Intercultural para Traductores e Intérpretes de Lenguas Indígenas”, el mismo que fue organizado por el Ministerio de Cultura y el Poder Judicial a través de la Oficina Nacional de Justicia de Paz y Justicia indígena –ONAJUP-.

En una especial ceremonia realizada en la “Sala Paracas” del Ministerio de Cultura, se procedió con el actoP1030242 [Resolucion de Escritorio] de clausura de este singular evento que contó con la presencia de la señora Vicepresidenta de la República, Marisol Espinoza Cruz, quien clausuró este curso, manifestando su especial reconocimiento al Poder Judicial y al Ministerio de Cultura, por el trabajo coordinado que vienen desarrollando y muestra de ello, la concretización de esta actividad de capacitación especializada que coadyuva al reconocimiento de los derechos de los pobladores indígenas de nuestro país.

En el acto estuvo presente el Consejero del Consejo Ejecutivo del Poder Judicial, Giammpol Taboada Pilco,  quien al hacer uso de la palabra, expresó sus felicitaciones a los organizadores por el desarrollo de este primer curso y más aún cuando se trata de reconocer el derecho de toda persona a expresarse en su propio idioma ante cualquier autoridad, P1030238 [Resolucion de Escritorio]destacando la importancia de que los traductores e intérpretes hayan sido capacitados en temas de justicia, e inclusive que hayan realizado pasantías en las Cortes Superiores de Justicia en sus propias regiones; el consejero Taboada también señaló que el Poder Judicial continuará con el proceso de creación del Registro Especial Nacional de Intérpretes y Traductores de Lenguas Indígenas del Poder Judicial, el mismo que está en implementación por disposición de la Presidencia del Poder Judicial.

La incorporación como intérpretes y/o traductores en procesos judiciales permitirá que el Poder Judicial actúe con pertinencia cultural y que cumpla con lo dispuesto en la Constitución Política del Perú y en la Ley No. 29735 -Ley de Lenguas- que está vigente desde el 2011, así también que puedan ayudar a losP1030234 [Resolucion de Escritorio] miembros de las comunidades y etnias a las que pertenecen que se encuentren en condición de procesados a comprender los actos procesales que se ejecuten, garantizando de esta forma el pleno ejercicio de su derecho a la defensa y el debido proceso, cumpliendo un rol importante y asumiendo por ello una responsabilidad muy grande.

Por su parte, la Viceministra de Interculturalidad, Patricia Balbuena Palacios, en su elocución también mostró su satisfacción por el cumplimiento de los objetivos de este curso y la labor desarrollada por la Dirección de Lenguas Indígenas del Ministerio de Cultura y la ONAJUP del Poder Judicial, quienes en forma conjunta han sido los encargados de haber concretado con éxito esta labor.

P1030226 [Resolucion de Escritorio]En el acto también estuvieron presentes Eduardo Nayap Kinin, Congresista de la República y el Presidente de la Corte Superior de Justicia de Lima Norte, Daniel Terrel Crispín; quienes también manifestaron su reconocimiento y destacaron la importancia de continuar con el desarrollo de estas actividades en pro de los derechos de los pueblos indígenas.

De la misma forma, Yolanda Payano, Felipe Shimbucat y Cynthia Rodríguez, intérpretes de las leguas jaqaru, awajún y asháninka respectivamente; también expresaron su agradecimiento por esta oportunidad brindada, lo que les ha permitido obtener un mejor conocimiento del sistema de justicia de nuestro país,   que redundaráP1030220 [Resolucion de Escritorio] en un mejor desempeño de sus labores.

La parte teórica  del curso se desarrolló del 14 al 22 de julio y la práctica del 1 de agosto al 15 de setiembre y concitó la participación de 29 traductores e intérpretes de 9 lenguas indígenas y 4 variedades de quechua (Áncash, Cusco, Chanka y Kichwa) de nuestro país, algunos de ellos forman parte del Registro de Intérpretes de Lenguas Indígenas u Originarias creado por el Ministerio de Cultura mediante Resolución Viceministerial No. 001-2012-VMI-MC

P1030225 [Resolucion de Escritorio]Durante el desarrollo del curso se contó con la participación de docentes especialistas en interpretación y traducción, así como en materia jurídica y procesal, y se desarrolló a través de dos ejes; el primero, referido a la actualización en traducción e interpretación, donde se desarrollaron temas sobre la traducción de textos jurídicos, interpretación del español a la lengua indígena y viceversa; el segundo, relacionado con la especialización en temas jurídicos, que trató sobre la pertinencia cultural, el sistema de justicia en el Perú, la introducción a los derechos lingüísticos, nociones básicas sobre derecho penal, civil y procesal penal y terminología jurídica.

El desarrollo de esta actividad de capacitación, es parte del Convenio Marco de CooperaciónP1030222 [Resolucion de Escritorio] Interinstitucional que suscribieron el Poder Judicial y el Ministerio de Cultura, posibilitando que sus órganos jurisdiccionales actúen con pertinencia cultural cuando en un proceso judicial se encuentren involucrados una comunidad o un ciudadano indígena, acorde a lo establecido en la Constitución Política del Estado, el Convenio 169 de la OIT, la Declaración de los Derechos de los Pueblos Indígenas de las Naciones Unidas, las 100 Reglas de Brasilia sobre Acceso a la Justicia de Personas en Condición de Vulnerabilidad, y la Ley No. 29735 -Ley de Lenguas- que se están implementando acorde a lo previsto en la “Hoja de Ruta de la Justicia Intercultural” del Poder Judicial.

P1030250 [Resolucion de Escritorio]Sin título2