La ONAJUP capacitó a intérpretes oficiales del caso de Bagua

  • P1020788 [Resolucion de Escritorio]PJ inicia acciones interinstitucionales con el Ministerio de Cultura

Teniendo por objetivo que el proceso judicial sobre el caso de Bagua, pueda desarrollarse con las garantías correspondientes con respecto al acceso a la justicia de los indígenas procesados, la Oficina Nacional de Justicia de Paz y Justicia Indígena -ONAJUP- capacitó a los intérpretes asignados a este sonado caso, donde muchos de los procesados son indígenas y no entienden el contenido de los diálogos e interrogatorios que se realizan en las audiencias.

Como se sabe, el juicio del caso Bagua en sus inicios sufrió una demora, precisamente porque no había intérpretes oficiales, por lo que a través del Ministerio de Cultura, se designó a Isaac Paz y Dina Ananco Ahuananchi como intérpretes titulares de las etnias awajun y wampis respectivamente, así como a dos intérpretes suplentes, quienes participaron en Bagua de la audiencia donde se dio lectura a la acusación fiscal, teniendo algunos problemas al momento de la traducción debido a la terminología técnico-jurídica que se emplea y por lo que los intérpretes tuvieron la necesidad de solicitar a la sala explique el contenido de lo expresado, para una mejor traducción a los indígenas procesados allí presentes.

Por esta razón, es que en coordinación con el Ministerio de Cultura se iniciaron en forma inmediata las actividades de capacitación a estos intérpretes, para lo cual un equipo de la ONAJUP, a cargo del doctor Luis Fernando Meza Farfán e integrado por Renato Levaggi Tapia y Aníbal Gálvez Rivas, desarrollaron la capacitación a través de un lenguaje sencillo y de ejemplos prácticos, permitiendo un razonamiento conjunto y estableciendo mecanismos para una mejor interpretación; todo ello en base a una relación elaborada por los propios traductores, sobre términos considerados complicados para interpretarlos.

El doctor Luis Fernando Meza señaló que estas primeras actividades, han permitido identificar y determinar las necesidades de capacitación para los cursos que se desarrollaran para los futuros intérpretes y traductores, que van a formar parte del registro nacional del Poder Judicial y son parte del convenio de implementación de cooperación interinstitucional entre el Poder Judicial y el Ministerio de Cultura que a través de un convenio específico tiene por finalidad, promover acciones de pertinencia cultural en la administración de justicia estatal; implementar el registro nacional de peritos en interpretación y traducción de lenguas indígenas; así como la realización de actividades de capacitación para los operadores de la justicia ordinaria.

Dentro de las primeras acciones a ejecutar, se ha previsto la realización de cursos de capacitación para los intérpretes y traductores que tiene registrados el Ministerio de Cultura.P1020791

Por otro lado, el Jefe de la ONAJUP, destacó el trabajo que se viene desarrollando a través de la alianza estratégica entre el Poder Judicial y el Ministerio de Cultura, ya que ambos realizan una labor conjunta a fin de implementar las 100 Reglas de Brasilia, que ya está establecida en el Poder Judicial desde el año 2010 aprobada a través de una resolución del Consejo Ejecutivo, pero sin embargo muchos magistrados a nivel nacional, aún no la han estado aplicando.

De la misma forma informó que ya se han aprobado los protocolos de coordinación interforal y de actuación jurisdiccional con pertinencia cultural y por tanto ya se ha generado en los magistrados la necesidad y la obligación de implementar todas estas medidas que recogen el respeto de los derechos que las normas nacionales e internacionales le conceden a los indígenas que tienen problemas de acceso a la justicia.